Zum Inhalt springen.
Sympa Menü

ag-barrierefreiheit - Re: [Ag-barrierefreiheit] Wahlprogramm in Leichter Sprache + aktuelles Wahlprogramm

ag-barrierefreiheit AT lists.piratenpartei.de

Betreff: Koordinations und Arbeitsliste der AG Barrierefreiheit

Listenarchiv

Re: [Ag-barrierefreiheit] Wahlprogramm in Leichter Sprache + aktuelles Wahlprogramm


Chronologisch Thread 
  • From: Stephan Schurig <neoxtrim AT yahoo.de>
  • To: Koordinations und Arbeitsliste der AG Barrierefreiheit <ag-barrierefreiheit AT lists.piratenpartei.de>
  • Subject: Re: [Ag-barrierefreiheit] Wahlprogramm in Leichter Sprache + aktuelles Wahlprogramm
  • Date: Thu, 30 May 2013 00:53:54 +0200
  • List-archive: <https://service.piratenpartei.de/pipermail/ag-barrierefreiheit>
  • List-id: Koordinations und Arbeitsliste der AG Barrierefreiheit <ag-barrierefreiheit.lists.piratenpartei.de>

Na klar, ich wollte auch niemanden hindern irgendetwas zu übersetzen. Wie gesagt, wir würden sogar sparen, wenn wir Passagen haben, die wir schon gekürzt hingeben können.

LG

Am 29.05.2013 20:26, schrieb lotta:

NeoXtrim schrieb:
Ich sehe das anders als du. Zum einen sind von den meisten LVs schon Beschlüsse für die Finanzierung seit 2011/12 da, zum anderen denke ich nicht, dass eine Übersetzung einiger weniger Piraten besser ist, als eines professionellen Büros, was sich täglich damit beschäftigt und Menschen einbezieht, für die diese Texte wichtig sind. Ich glaube nicht, dass wir in der PP diese Qualität auch nur annährend gewährleisten können. Ich denke daher eher, dass die Zeit, derjenigen, die übersetzen wollen, anderweitig deutlich dringender benötigt wäre.

Liebe Grüße
Stephan

Hm :)
Ich will doch gar nicht, dass jemand Zeit fuer etwas aufbringen soll, die er besser anderweitig einsetzen koennte, im Gegenteil. Was ich meine, ist folgendes: Wenn es Piraten gibt, die sich zutrauen, bestimmte Teile des Programms einigermassen passabel in leichte Sprache zu uebertragen, dann solltet ihr sie das tun lassen. Was wir haben, haben wir. Und das Ergebnis kann man dann immer noch einem Uebersetzungsbuero geben und sie fragen, was man daran noch verbessern kann. Und man kann es immer noch von der Zielgruppe testen lassen, ob es so verstaendlich genug ist.
Ich denke naemlich, dass du die Schwierigkeiten ueberschaetzt. Komplexe Zusammenhaenge zu vereinfachen und auf das sprachliche Niveau von Schuelern zwischen Grundschule und 10. Klasse zu bringen mache ich als Lehrerin jeden Tag. Das ist keine grosse Zauberei.


--
Twitter - http://twitter.com/NeoXtrim
Wiki - http://wiki.piratenpartei.de/Benutzer:NX





Archiv bereitgestellt durch MHonArc 2.6.19.

Seitenanfang