int-koordination AT lists.piratenpartei.de
Betreff: Internationale Koordination
Listenarchiv
Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung
Chronologisch Thread
- From: Martina Pöser <martina.poeser AT bremen.piratenpartei.de>
- To: Gilles Bordelais <gilles.bordelais AT piratenpartei-nrw.de>, Mailingliste der AG Europa <ag-europa AT lists.piratenpartei.de>, ag-europa-diskussion AT lists.piratenpartei.de, "wahlprogramm AT lists.piratenpartei.de" <wahlprogramm AT lists.piratenpartei.de>, Internationale Koordination <int-koordination AT lists.piratenpartei.de>
- Subject: Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung
- Date: Sat, 23 Nov 2013 16:47:36 +0100
- List-archive: <https://service.piratenpartei.de/pipermail/int-koordination>
- List-id: Internationale Koordination <int-koordination.lists.piratenpartei.de>
Hallo Gilles,
das finde ich ja auch wichtig. Deswegen sollten wir auch solche Diskussionen führen. Ihr könnt auch gerne alle die Übersetzungen mit abgleichen, denn dann kann ich ggf. Dinge erklären oder übersehene Fehler korrigieren.
Die deutsche Textfassung wird auch mit Sicherheit deutlich länger werden als die Englische, was einfach an der Sprache liegt. Im Englischen kann man vieles kürzer fasssen, was im deutschen so nicht geht oder grausig klingt. Und wir wollen ja auch ein hübsch klingendes Programm , oder? ;-)
Die schöne englische Sprachfassung haben wir dabei insbesondere Jack (und Andy) von PP-UK zu verdanken, die in ihrem Änderungsvorschlag den kompletten Athen-Text sprachlich überarbeitet (und dabei deutlich verkürzt) haben.
LG, Martina
Am 23.11.2013 16:35, schrieb Gilles Bordelais:
Hi Martina,
kann ich alles nachvollziehen. Ich sehe nur, dass Deine Übersetzung deutlich ausführlicher ausfällt als das Original. Auch wenn ich mir in dem Fall nicht vorstellen kann, dass jemand inhaltlich etwas dagegen haben könnte, wollte ich nur zur Vorsicht mahnen :)
Liebe Grüße,
Gilles
On Sat, 23 Nov 2013 16:22:08 +0100, Martina Pöser <martina.poeser AT bremen.piratenpartei.de> wrote:
Hallo Gilles,
ich habe auch nicht vor, das gemeinsame Programm zu verfälschen. Aber auch bei einer Übertragung ins Deutsche ist eben nicht nur der Wortlaut, sondern auch der Sinn und Zweck und die Entstehungsgeschichte zu beachten. Das sind jedenfalls neben systematischen Gesichtpunkten die Auslegungsmethoden, die wir Juristen als maßgeblich erlernt haben. Hier bezieht sich der Begriff der "Neuregelung" oder "Regelung" immer auf die Verträge der Europäischen Union und das tut auch der Originaltext. Verfälschend wäre es, wenn ich hier jetzt "Verfassung" geschrieben hätte, aber Neuregelung kann eben auch ein Vertrag sein. Er ist nur weiter als dieserBegriff. Und da der Begriff "treaty" nur darin steht, weil uns nichts besseres eingefallen ist, um auszudrücken, dass wir die Verträge ersetzen wollen, aber uns uneinig sind, ob wir das in Form einer Verfassung oder einer neuen rein völkerrechtlichen Vereinbarung machen wollen.
Ich sehe meine Aufgabe bei der Übersetzung insbesondere darin, darauf zu achten, dass auch die Diskussionen, die zu den Formulierungen im Text geführt haben, bei der Übertragung ins Deutsche berücksichtigt werden und die Übersetzung deutsche Reizworte, die auf internationaler Ebene unproblematisch sind, vermeidet (Man denke hier nur an den Begriff "national".). Diesen Freiraum werden sich auch die anderen Parteien nehmen, zumindest gehe ich nach einer entsprechenden Diskussion mit PP-CAT und PP-IT bei der PPEU-Satzung davon aus. Denn das können die fleissigen Übersetzer nur dann wissen, wenn sie auch dabei waren. Eine wirkliche Verfälschung werde ich aber auch nicht zulassen. Dann müssen wir eben damit leben, wie es da steht.
LG, Martina
Am 23.11.2013 10:13, schrieb Gilles Bordelais:
Hi Martina,
ohne auf dem Inhalt einzugehen, die Übersetzung sollte schon dem treu sein, was verhandelt wurde. "Nachverhandeln durch übersetzen" wäre unseren Partnern gegenüber recht unfair. Auch den deutschen Piraten gegenüber, denn sie stimmen den deutschen Text ab, und für unsere Partner hat dann was anderes, nämlich die englische Fassung, Gültigkeit.
Bitte nicht tun.
"PIRATES demand the writing of a new European Union treaty designed to replace the current treaties, provided it is accepted by the citizens of the Union through a referendum."
könnte man originalgetreu durch
"Wir PIRATEN fordern das Verfassen eines neuen Vertrags für die Europäische Union, der die derzeit gültigen Verträge ersetzen soll. Voraussetzung dafür ist die Annahme des neuen Vertrags durch die Bürger der Union in einem Referendum."
übersetzen.
Ich hoffe, es hilft.
Liebe Grüße,
Gilles
On Sat, 23 Nov 2013 00:32:39 +0100, Martina Pöser <martina.poeser AT bremen.piratenpartei.de> wrote:
Moin,
vielleicht erinnert sich noch jemand, dass es schon mal eine Verfassung
für die EU gab, die dann aber nicht angenommen wurde. Die Rechtsnatur
der EU hätte sich durch dieses Dokument aber auch nicht geändert.
Aber um vielleicht den Streit ein wenig zu beruhigen:
Ich bin gerade mit der Übersetzung beschäftigt und habe dafür die
folgende Formulierung gewählt:
/"Wir PIRATEN fordern, dass die existierenden EU-Verträge durch eine
neue Regelung ersetzt werden, die Unklarheiten beseitigt und die
notwendige demokratische Reform in der Europäischen Union umsetzt. Eine
solche Neuregelung muss zwingend von den Bürgern der Union in einer
Volksabstimmung angenommen werden."/
Auch wenn mir im Englischen keine neutrale Formulierung eingefallen ist,
ist das hiermit im Deutschen sehr wohl möglich. Diese Übersetzung gibt
vielleicht nicht den genauen Wortlaut des Originaltextes wieder, aber
die Intention dahinter und ist damit m. E. auch legitim. Und da wir in
Deutschland wohl nur über die deutsche Übersetzung direkt abstimmen
werden, sollte das dann auch unproblematisch sein.
LG, Martina
Message: 2
Date: Fri, 22 Nov 2013 15:13:52 +0100
From: Florian Wagner<f.wagner AT piratenpartei-nrw.de>
To: Mailingliste der AG Europa<ag-europa AT lists.piratenpartei.de>,
wahlprogramm AT lists.piratenpartei.de
Subject: Re: [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung &
Antragstellung
Message-ID:<528F66A0.5040006 AT piratenpartei-nrw.de>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Am 22.11.2013 14:54, schrieb Frank Giebel:
es geht hier ganz einfach um den Unterschied zwischen Bundesstaat und
Staatenbund/Staatenverbund : Das Grundsatzprogramm der PP-DE steht mit
je nach Interpretation ein oder zwei Beinen im Bundesstaat/Föderation,
der Text der PP-EU kappt dieses eine oder beide Beine. Das halte ich
für keine Petitesse.
So ein Unfug. Auch jetzt beruht die Union auf Verträgen und ist trotzdem
kein Staatenbund mehr. Und nur weil man ein Vertragswerk "Verfassung"
nennt hat man nicht automatisch einen Bundesstaat. Wichtig ist, was in
den Verträgen steht, und nicht, wie die Verträge genannt werden. Deshalb
halte ich eure Aufregung um das Wort "treaty" für übertrieben.
Gruß,
Florian.
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Martina Pöser, 23.11.2013
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Gilles Bordelais, 23.11.2013
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Martina Pöser, 23.11.2013
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Gilles Bordelais, 23.11.2013
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Martina Pöser, 23.11.2013
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Gilles Bordelais, 23.11.2013
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Martina Pöser, 23.11.2013
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Gilles Bordelais, 23.11.2013
Archiv bereitgestellt durch MHonArc 2.6.19.