int-koordination AT lists.piratenpartei.de
Betreff: Internationale Koordination
Listenarchiv
Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung
Chronologisch Thread
- From: "Gilles Bordelais" <gilles.bordelais AT piratenpartei-nrw.de>
- To: "Mailingliste der AG Europa" <ag-europa AT lists.piratenpartei.de>, ag-europa-diskussion AT lists.piratenpartei.de, "wahlprogramm AT lists.piratenpartei.de" <wahlprogramm AT lists.piratenpartei.de>, "Internationale Koordination" <int-koordination AT lists.piratenpartei.de>, Martina Pöser <martina.poeser AT bremen.piratenpartei.de>
- Subject: Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung
- Date: Sat, 23 Nov 2013 10:13:05 +0100
- List-archive: <https://service.piratenpartei.de/pipermail/int-koordination>
- List-id: Internationale Koordination <int-koordination.lists.piratenpartei.de>
- Organization: Piratenpartei Deutschland
Hi Martina,
ohne auf dem Inhalt einzugehen, die Übersetzung sollte schon dem treu sein, was verhandelt wurde. "Nachverhandeln durch übersetzen" wäre unseren Partnern gegenüber recht unfair. Auch den deutschen Piraten gegenüber, denn sie stimmen den deutschen Text ab, und für unsere Partner hat dann was anderes, nämlich die englische Fassung, Gültigkeit.
Bitte nicht tun.
"PIRATES demand the writing of a new European Union treaty designed to replace the current treaties, provided it is accepted by the citizens of the Union through a referendum."
könnte man originalgetreu durch
"Wir PIRATEN fordern das Verfassen eines neuen Vertrags für die Europäische Union, der die derzeit gültigen Verträge ersetzen soll. Voraussetzung dafür ist die Annahme des neuen Vertrags durch die Bürger der Union in einem Referendum."
übersetzen.
Ich hoffe, es hilft.
Liebe Grüße,
Gilles
On Sat, 23 Nov 2013 00:32:39 +0100, Martina Pöser <martina.poeser AT bremen.piratenpartei.de> wrote:
Moin,
vielleicht erinnert sich noch jemand, dass es schon mal eine Verfassung
für die EU gab, die dann aber nicht angenommen wurde. Die Rechtsnatur
der EU hätte sich durch dieses Dokument aber auch nicht geändert.
Aber um vielleicht den Streit ein wenig zu beruhigen:
Ich bin gerade mit der Übersetzung beschäftigt und habe dafür die
folgende Formulierung gewählt:
/"Wir PIRATEN fordern, dass die existierenden EU-Verträge durch eine
neue Regelung ersetzt werden, die Unklarheiten beseitigt und die
notwendige demokratische Reform in der Europäischen Union umsetzt. Eine
solche Neuregelung muss zwingend von den Bürgern der Union in einer
Volksabstimmung angenommen werden."/
Auch wenn mir im Englischen keine neutrale Formulierung eingefallen ist,
ist das hiermit im Deutschen sehr wohl möglich. Diese Übersetzung gibt
vielleicht nicht den genauen Wortlaut des Originaltextes wieder, aber
die Intention dahinter und ist damit m. E. auch legitim. Und da wir in
Deutschland wohl nur über die deutsche Übersetzung direkt abstimmen
werden, sollte das dann auch unproblematisch sein.
LG, Martina
Message: 2
Date: Fri, 22 Nov 2013 15:13:52 +0100
From: Florian Wagner<f.wagner AT piratenpartei-nrw.de>
To: Mailingliste der AG Europa<ag-europa AT lists.piratenpartei.de>,
wahlprogramm AT lists.piratenpartei.de
Subject: Re: [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung &
Antragstellung
Message-ID:<528F66A0.5040006 AT piratenpartei-nrw.de>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Am 22.11.2013 14:54, schrieb Frank Giebel:
es geht hier ganz einfach um den Unterschied zwischen Bundesstaat und
Staatenbund/Staatenverbund : Das Grundsatzprogramm der PP-DE steht mit
je nach Interpretation ein oder zwei Beinen im Bundesstaat/Föderation,
der Text der PP-EU kappt dieses eine oder beide Beine. Das halte ich
für keine Petitesse.
So ein Unfug. Auch jetzt beruht die Union auf Verträgen und ist trotzdem
kein Staatenbund mehr. Und nur weil man ein Vertragswerk "Verfassung"
nennt hat man nicht automatisch einen Bundesstaat. Wichtig ist, was in
den Verträgen steht, und nicht, wie die Verträge genannt werden. Deshalb
halte ich eure Aufregung um das Wort "treaty" für übertrieben.
Gruß,
Florian.
--
@Gilles_PPDE
2C5F 7962 B163 F9E3 A1DB 087C 8390 F9CC 3523 4F72
“The reward you get for digging holes is a bigger shovel.” - E. Weatherwax
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Martina Pöser, 23.11.2013
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Gilles Bordelais, 23.11.2013
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Martina Pöser, 23.11.2013
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Gilles Bordelais, 23.11.2013
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Martina Pöser, 23.11.2013
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Gilles Bordelais, 23.11.2013
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Martina Pöser, 23.11.2013
- Re: [Int-koordination] [AG-Europa] [Wahlprogramm] CEEP - Vetos, Übersetzung & Antragstellung, Gilles Bordelais, 23.11.2013
Archiv bereitgestellt durch MHonArc 2.6.19.