Zum Inhalt springen.
Sympa Menü

berlin-squad-esperanto - [squad-esperanto] Film Kukuschka im Februar/filmo Kukolo en februaro

berlin-squad-esperanto AT lists.piratenpartei.de

Betreff: Liste vom Squad Esperanto / Listo de esperanta laborgrupo

Listenarchiv

[squad-esperanto] Film Kukuschka im Februar/filmo Kukolo en februaro


Chronologisch Thread 
  • From: Thomas Würfel <thomas.wuerfel AT p9a.berlin.piratenpartei.de>
  • To: berlin-squad-esperanto AT lists.piratenpartei.de
  • Subject: [squad-esperanto] Film Kukuschka im Februar/filmo Kukolo en februaro
  • Date: Tue, 12 Jan 2016 13:14:04 +0100
  • List-archive: <https://service.piratenpartei.de/pipermail/berlin-squad-esperanto>
  • List-id: Liste vom Squad Esperanto / Listo de esperanta laborgrupo <berlin-squad-esperanto.lists.piratenpartei.de>

Meine Lieben,

der Februar wirft sein Schatten voraus. Wir wollen den Film
Кукушка/Kuckuck schauen. Eine Samin nimmt im finnisch-russischen Krieg
einen finnischen und einen russischen Soldaten bei sich in ihrer
Einödwirtschaft auf. Sie finden bis auf ein paar Worte Deutsch keine
gemeinsame Sprache. Es wird nicht zu viel gesprochen. Und da man sowieso
Untertitel braucht, wenn man nicht samisch, finnisch und russisch
spricht, ist er gut mit Esperanto-Untertiteln anzuschauen.

Damit Ihr Euch ein wenig vorbereiten könnt, habe ich die Untertitel aus
dem Esperanto ins Deutsche übersetzt. In den Esperanto-Untertiteln habe
ich nur einen klaren Fehler gefunden: taksisto (Schätzer) statt
taksiisto (Taxifahrer). Zum Glück im Original auf Russisch gesprochen,
so dass es nachvollziehbar war. :-)

Wenn Ihr noch Fragen zu einzelnen Wörtern oder Sätzen habe, fragt bitte!
Die deutsche und die Esperanto-Version der Untertitel hänge ich an die
Mail an.


Karaj,
la februaro estas antaŭvidebla. Ni volas spekti la filmon
Кукушка/Kukolo. Dum la finna-rusa milito sameino prizorgas finnan kaj
rusan soldatojn ĉe si en sia soleca bieneto. Ili ne trovas komunan
lingvon krom malmultaj germanaj vortoj. Oni ne parolas tro multe. Do la
filmo estas bone spektebla kun Esperanto-subtitoloj, ĉar oni nepre
bezonas ilin, se oni ne regas kaj la samean kaj la finnan kaj la rusan.

Por ke vi povu prepariĝi iomete, mi tradukis la subtitolojn el Esperanto
al la germana. En la Esperanto-subtitoloj mi trovis nur unu klaran
eraron: taksisto (impostinspektoro) anstataŭ taksiisto (ŝoforo). Feliĉe
parolate en la originalo en la rusa, do kompreneble. :-)

Se vi ankoraŭ havas demandojn pri unuopaj vortoj aŭ frazoj, bonvolu
demandi. La germanan kaj Esperanto-versiojn de la subtitoloj mi kunsendas.


Amike kaj Pirate
Tomaso


Attachment: Kukolo_de.srt
Description: application/subrip

Attachment: Kukolo_eo.srt
Description: application/subrip




Archiv bereitgestellt durch MHonArc 2.6.19.

Seitenanfang